| Disclaimer: I do not own this! Es ist ein Ros entsprungen, most commonly translated to English as Lo, How a Rose E'er Blooming, is a Christmas carol of German origin. The text is thought to be penned by an anonymous author, and the piece first appeared in print in the late-16th century. The hymn has been used by both Catholics and Protestants, with the focus of the song being Mary or Jesus, respectively.[citation needed] In addition, there have been numerous versions of the hymn, with varying texts and lengths. The tune most familiar today appears in the Speyer Hymnal (printed in Cologne in 1599), and the familiar harmonization was written by German composer Michael Praetorius in 1609. The tune was used by Johannes Brahms as the basis for a chorale fantasy for organ, later transcribed for orchestra by Erich Leinsdorf, and by Hugo Distler as the basis for his 1933 oratorio Weihnachtsgeschichte ("Christmas story"). The English translation "Lo, How a Rose E'er Blooming" was written by Theodore Baker in 1894. A translation of the first two verses of the hymn as "A Spotless Rose" was written by Catherine Winkworth and this was set as a SATB anthem by Herbert Howells in 1919. Another Christmas hymn "A Great and Mighty Wonder" is set to the same tune as this carol and may sometimes be confused with it; it is, however, a hymn by St. Germanus, 734 (Μέγα χαί παράδοξον θαυμα), translated from Greek to English by John M. Neale, 1862. German original Es ist ein' Ros' entsprungen, aus ... |