загрузка...

Vladimir Vysotsky - Horror And Dread | "Страшно, аж жуть!"

Song by Vladimir Vysotsky. English translation by Alex Sokolov. Original title "Страшно, аж жуть!" - "Strashno azh zhut". thick protected Murom forest is a terrible dreadful place it is swarmed with evil spirits keeping travellers afraid hail and wail is heard aroung like the living dead even forest nightingales practice robbery horror and dread there are bewitched marshes with kikimoras inside who can torture people by tickling and pull down to the depth the unmounted are catched and the mounted and wood-goblins hang about any hour horror and dread peasants warriors and merchants entered thick protected wood some were drunk and some were stupid to the thicket to intrude both the reasonable and the unreasonable disappeared in the forest irreversibly horror and dread from an evil foreign forest which is real hell indeed where cruel local devils eat each other when they need to unite for evil deeds in the future they arrived and appointed a coaching horror and dread Russian Nightingale the Robber gave a banquet and a brawl Aliens were three-headed Dragon and his servant, ugly Troll they used skulls for drinking potions they ate cobblestones coffins served as dancing floor to these blasphemers horror and dread Dragon climbed upon a fur-tree and began to loosen it Robber, call your girls right now! let them show something more let wood-goblins in your forest sing and dance and if not, I give my word, you would rot horror and dread everybody roared like bears had endured many ...
Категория: Music
Время: 00:02:06
Теги: высоцкий vysotsky vissotsky английский английском английски англ английские английскими инглиш english eng russian rus перевод translation слова текст lyrics text субтитры субтитрами sub subtitles subtitled караоке karaoke music pesnia pesnja pesnya song
 

Vladimir VYSOTSKY for Warren Beatty_part_5

МГУ_17.05.79_ч_5
Категория: Music
Время: 00:03:05.250
Теги: классика
 

"To the Top" - song by V.Vysotsky in Hebrew!

Music about Mountains & Mountain Climbers! Windows to Russia: kylekeeton.com http photo.kylekeeton.com
Категория: Travel & Events
Время: 00:02:26.250
Теги: world music
 

Vladimir Vysotsky Ballad About the Horses

Категория: People & Blogs
Время: 00:04:01.500
Теги: Vladimir Vysotsky fastidious horses horses tragic death
 

Vladimir Vysotsky - Tightrope Walker | "Канатоходец"

Vladimir Vysotsky song. English translation by Boris Gendelev. He was not born with stature or status Not for glory, not for hire With his own unusual verve Through his life he walked high above us On a wire, on a wire Stretched out like a nerve Look, he walks in plain sight, with no safety at all! Just a tilt to the right - he will die in a fall To the left should he slide - do not bother to pray But calm down! He just needs to stay For four quarters of the way And the spotlights were breaking his tempo And like laurels needled along The tuba was waking the dead He was deafened by the shouts "bravo" And the gong, and the gong Like a thunderbolt in his head! Look, he walks in plain sight, with no safety at all! Just a tilt to the right - he will die in a fall To the left should he slide - do not bother to pray But calm down! He just needs to stay For mere three quarters of the way Ah, how scary, how charming, how daring Just three minutes to resolution! At this battle with death gaping wide From the stands they were dismally staring - Lilliputians, Lilliputians They appear to him from the height Look, he walks in plain sight, with no safety at all! Just a tilt to the right - he will die in a fall To the left should he slide - do not bother to pray But don't panic! He just needs to stay For another two quarters of the way He laughed at the fleeting renown But aimed to be always the first That sort is as tough as they come! Tough as nails, right over the crowd On the nerves ...
Категория: Music
Время: 00:02:39
Теги: высоцкий vysotsky vissotsky english eng russian pesnia pesnja song rope walker circus cirkus перевод translation субтитры субтитрами subtitles sub караоке karaoke kanatohodiec kanatohodjec kanatohodyec kanat
 

Vladimir Vysotsky - Coming Home | "Солдатская"

Vladimir Vysotsky (1938-1980) - Russian poet, singer and actor. English translation by Alex Sokolov. Through the half of the world, through the terrible attacks I had walked I had stalked with battallion And when backwards I went, as a sign of respect It was medical train to transport me They delivered me right to my porch In a truck to my home sweet home I was standing, surprised, for I saw that the smoke Lifted up in a different manner Were the windows scared of meeting my glance? Did the mistress enjoy meeting soldier No tears, no sobs, no kisses, no hugs Just a moving of hands and departing Started barking of dogs on the chains I stepped in to half-darkness of entrance Something alien was on the floor, and I stumbled In the main room I nearly fainted There was at the table at my natural place Quite unhospitable sort of new master And the clothes were his, and the misstres was his It was clear why his dogs were barking So it means while I was at the war While I had no minute of pleasure He replaced all the things in the house of mine In the manner that suited him better We were subject to god, which was god of the war We were ready to meet cannon fair Unexpected in came, mortal wound from the back And it stuck in my heart as a treason In a bow I bended myself Mobilized self-control for that talking I am sorry, I said, to appear like that I mistook your address for my own Peace and love unto you, lots of bread to your table Be the happiness with you forever He replied ...
Категория: Music
Время: 00:01:56.250
Теги: vladimir vysotsky vissotsky wysocki владимир высоцкий bilingual subtitles sub onscreen russian english eng англ английски английском ingles translation war soldier home song music russia ussr soviet lyrics караоке karaoke
 

Vladimir Vysotsky - Sean Connery In Moscow | "Джеймс Бонд"

George Tokarev. Translation, 2001 Edited by Robert Titterton When fame became impossible to bear He hid away in Maine or Delaware, Or, maybe, in another rustic state. He was that 007 agent, James Bond, a spy, a living movie legend, Which only Hollywood was able to create! The guy was so renowned, He simply had no match. With fame and glory crowned - It often made him retch! A demigod! It's funny, But here I'll speak up - Marcello Mastroiani Against him was a pup! Avoiding fans, he sat inside his villa, (A loving mob, he knew, could be a killer!) Though it's dead boring being a recluse... But none would jump on you with hugs and cheers And no one would tear for souvenirs Your pants and shirts and even old shoes! But in the movies never His actor's fire cooled - Intelligences ever By him were stuffed and fooled. He walked in skins and even In ashtrays often slept, Seducing lots of women, And never getting trapped! One day a famous Russian film director Invited this extraordinary actor Into the film he was about to start. Reluctant to be met by shrieking crowds, James Bond put on some dirty woolen shrouds - Fans all the same would tear them apart! When he was leaving there, The fans besieged the plane. Each hippie with long hair Shaved off his dirty mane. Bond's watch and even mantle Were gone on the attack, And later fans dismantled That concrete runway track! In Moscow, hiding face behind the collar, He tipped a porter with a crumpled dollar - His advent was quite calm and ...
Категория: Music
Время: 00:02:33.750
Теги: высоцкий vysotsky английском английски английские английскими english eng russian rus слова текст lyrics text субтитры субтитрами sub subtitles subtitled караоке karaoke music pesnia pesnja pesnya song
 

White Nights, Mikhail Baryshnikov dances to Vysotsky's Horses

White Nights, Mikhail Baryshnikov dances to Vysotsky's Horses. For those who asked about the original song, it is posted as a video response.
Категория: Film & Animation
Время: 00:01:27.750
Теги: White Nights Mikhail Baryshnikov
 

Vladimir VYSOTSKY for Warren Beatty_part_3

МГУ_17.05.79_ч_3
Категория: Music
Время: 00:02:41.250
Теги: классика
 

Vladimir Vysotsky - New Times | "Песня о новом времени"

Song by Vladimir Vysotsky. English translation by Alec Vagapov. Original title "Pesnya o novom vremeni". Like the toll of the bell late at night heavy footsteps resounded, Thus we, too, will soon have to say our good-byes and get under way. Through the pathless terrain, at a gallop, had the horses come round Carrying their riders to a good or bad end, which no one could say. Times have changed, yet to-day, as before, we keep striving for happiness, And we chase it, running head over heels, but it leaves us behind, And on the run we're losing the best of our friends, as it happens, Without noticing even that our friends are no more by our side. For a long time to come yet we'll take any light for a fire, And on hearing the creak of high-boots, a menace we'll sense, Little children will play their old games of war, shoot and fire, And we'll long yet divide ourselves into enemies'n friends. And when rambles and fires and tears are all over'n done with, When our horses get tired of running and, faded, lose force, When our girls change their uniform coats into dresses and blouses I wish none of the moments would be ever forgotten, forgiven or lost.
Категория: Music
Время: 00:01:35.250
Теги: высоцкий vysotsky английском английски английские английскими english eng russian rus слова текст lyrics text субтитры субтитрами sub subtitles subtitled караоке karaoke music pesnia pesnja pesnya song
 
<<Prev | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 | Next>>